Paraguayas

Envianos tu HistoriaLas Historias mas LeidasHistorias por PaisesChatea con ParaguayosFeedVolver a la Pagina Principal

lunes, 25 de febrero de 2008

Paraguay Tierra Bendita, Paraguay Tierra de Dios [por Anonimo]

Esas son las letras de una musica que oi hace poco y son las letras que mas me llamaron la atencion, busque en todas partes por lo menos el nombre del cantante y hasta ahora no lo encuentro, solo se que es una musica nueva y lo oi en Radio Obedira.

Realmente creo que este pueblo no esta muy lejos de ser bendecido, para que uno valore lo que tiene debe perderlo, son pocos lo que logran recuperar lo perdido y el que lo hace ha aprendido una importante leccion, pero que tiene que ver eso?????...

Siempre crei que la unica forma de que el Paraguay crezca como se merece es que los hijos salgan del pais, a trabajar y educarse para luego regresar con una mentalidad mas actualizada al mundo que nos rodea, eso comence a creer antes de que existiera este Exodo masivo de paraguayos al extranjero.

Nuestros antepasados intentaron evitar esto dandole un punto de vista mejor al mio, ejemplo Carlos A. Lopez, un magnifico ilustre que alguna vez dijo, porque los hijos de Paraguay tienen que salir a formarse cuando la formacion puede venir????? De esa manera no se frustaria la familia (base de la sociedad) asi que ofrecio y mucho por el extranjero que pueda formar a los hijos de Paraguay y asegurandose que sea un numero mayor de paraguayos sean los capacitados pues no todos podrian salir a formarse.

Debido a eso el Paraguay fue un pais prospero hasta que la envidia de la triple Alianza lo derroco dandole como dirigentes del pais a las mujeres que nunca quieren que sus hijos se lastimen asi que no los enseñan a luchar, pobre de Paraguay.

Aun asi Paraguay sintio coraje ante fuerzas que oprimian y defendio lo que les pertenece (Guerra del Chaco) tierra que hoy en dia se regala a los extranjeros (Vaya falta de respeto a las sangres derramadas por los valientes). El que conoce su Biblia dira Escrito esta que cualquiera que bendijese a Israel sera bendito, y Paraguay fue uno de los pocos que alzaron sus manos dando el voto para que Israel sea un Estado, asi que no me digan que Dios se olvido de Paraguay porque su mano se mueve, pueden ver la pagina de Hacienda en Paraguay como ha crecido la economia en tan solo 5 años de gobierno, lastimosamente el exodo fue inevitable pero todos piensan volver, nuestros hijos se ven mas despiertos debido a las experiencias contadas por los que fueron al extranjero, y estan abriendo los ojos a que no todo es miseria, pero como siempre no nos enseñan a luchar y es alli donde esta el mayor error de los paraguayos, en el no saber como luchar, seguimos kogua como nos criaron, las mujeres que no nos dejaron aprender a luchar, seguimos agachando las cabezas en vez de soltar palabras con que defendernos y muchos otros horrores mas que se puede citaryo creo que paraguay todavia puede conseguir mas, yo creo que paraguay todavia puede levantarse aun con sus alas rotas.

Yo creo que el paraguayo todavia tiene su valentia por algo un leon esta entre nuestros escudos patrios, todavia seguimos bravos, despierta Paraguay que todavia podemos luchar, Dios es Dios de guerras y el nos dara la victoria porque lo bendecimos hace un poco mas de medio siglo. Yo creo que Dios viveeeeee!!!!!! Los que pueden ver con sus ojos lo que hay afuera deberian de formarnos a aprender como luchar, son nuestros hermanos paraguayos.

Bendiciones y que Dios los prospere!!!

Anonimo

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Fiebre Amarilla en Paraguay [por Cielito Miranda]

QUERIDOS AMIGOS PARAGUAYOS:

Me resulta muy penoso contarles esto, pero nuestro pais está en este momento sumido en la total desidia, gracias exclusivamente a sus gobernantes. El Paraguay se encuentra con una terrible epidemia de fiebre amarilla y ellos, han dejado vencer sus vacunas debido a que el Ministerio de Salud "Publica"? (dudo mucho que lo sea) no encara la salud de la población desde el aspecto preventivo...

El negocio de colocar a ¨correligionarios¨en los cargos ministeriales les pasó la factura, pero es el pueblo el que lo está pagando. Probablemente yo la consiga porque mis recursos economicos son un poco más acomodados, pero; y esos compatriotas que no cuentan siquiera con el sueldo minimo para subsistir?.

El gobierno ha anunciado con bombos y platillos la llegada de 50.000 dosis que solamente alcanza a un barrio.... he viajado a la Republica Argentina, pero como ellos tambien tienen el brote de fiebre, no alcanzó la dosis, aunque voluntad no les faltó para vacunar a los paraguayos que llegaron temprano. (un gesto de amor, realmente, de hermandad!!!)

Este gesto de los argentinos no es el mismo de nuestros propios gobernantes, que en plena campaña electorar, se burlan de nosotros, dejandonos desprotegidos. Este gobierno que juro ante Dios y la Patria defendernos.... Pues que Dios y la Patria se lo demanden!!!!! Mientras tanto, mueren niños, mueren adultos, mueren jovenes... nadie nos defiende, a pesar de que algunos juraron que lo harian...

Como madre estoy desesperada. Como Paraguaya estoy decepcionada. Como ser humano estoy asqueada del Presidente de la República y su "serpentario", plagado de cobras. El se olvida de que también tiene hijos y aunque probablemente los mismos ya esten inmunizados, Dios le pasará la cuenta por no cuidar de su pueblo.

DIOS BENDIGA AL PARAGUAY!!!! Y traiga justicia divina para el pueblo!

Cielito Miranda

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Programa Radial Amanecer Guarani [por Wilberto O. desde Buenos Aires]

Hola, amigos!!!

Desde Buenos Aires, les envio mi contento, por la presencia de ustedes en el mes de Julio (el 1º), precisamente "AMANECER GUARANI" cumple 17 años en forma initerrumpida de estar en el aire, por AM 670 RADIO ANTARTIDA, situada en la calle Juan Florio 3575 de la Ciudad de San Justo Partido de La Matanza Provincia de Buenos Aires CP 1774, de lunes a viernes de 7.00 a 9.30 hs. Y sabados de 6.00 a 7.00 hs., y en internet nos pueden sintonizar en: http://www.radiorepublica.com.ar/ Nuestros telefonos: 4482-3393, para salir al aire, y Fax 4484-9594. Quienes desean comunicarse conmigo, lo pueden hacer por mi email: wilbertoolmedo@yahoo.com.ar y wilbertoolmedo@hotmail.com en este último tambien lo utilizo como msm...

El contenido del programa es de MUSICA, NOTICIAS, COMENTARIO DEL PARAGUAY Y LO QUE OCURRE EN LA COLECTIVIDAD EN BS. AS.

Premios como mejor Programa radial de la colectividad por FEPARA (Federacion de Entidades Paraguayas en la Rpca. Argentina), Ministerio de Educacion y Culto del Paraguay, Festival del Tacuareé, Casa Paraguaya de Bs. As., y varios premios más, por nuestra labor.

Como DIRECTOR del programa radial, puedo asegurarles que "AMANECER GUARANI" es el PROGRAMA "LIDER" DE LA COLECTIVIDAD PARAGUAYA EN BS. AS. Su alcance es de aproximadamente de 700 km a la redonda, y por internet nos escuchan en el mundo entero. !!!Fuerza amigos por el gran esfuerzo, me imagino han realizado, y que sirva para unir sin banderias políticas (que daña tanto), sino se la tricolor bandera nuestra, nada mas y quedamos a las gratas órdenes, para lo que consideran les pueda ser útil. Un gran abrazo, con mucho cariño.

Hasta cualquier momento.!!!!!!

Wilberto Olmedo

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Mi Patria [por PMB]

Un día mi vida brotó en tu corazón,
pero por circunstancia ajena a mi voluntad,
me encontré en la obligación moral,
por amor a mi sueño, abandonarte,
Golpee la puerta a un país vecino,
este país me recibió,
aquí estoy Patria, extrañándote,
necesitando tu perfume, tu calor,
tu costumbre, tu calidez, tu armonía,...
Patria, desde la distancia te extraño,
desde la distancia necesito tu calor,
Ojalá antes de llegar el ultimo día de mi vida,
mi alma y mi corazón pueda sentir nuevamente
esa luz, ese cariño, ese amor que sintió mi vida
cuando brotó en tu corazón ...
La Esperanza estará encendida
por el resto de mis días en este mundo...
Patria, así como un día mi vida brotó,
necesito se apague cuando llegue el momento
y mi Patria me diga ADIÓS.

PMB

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

lunes, 18 de febrero de 2008

Una Enfermera Paraguaya trabajando en Italia [por Edi Segovia]

Hola compatriotas:

Me llamo Edi Segovia, estoy en Italia desde el 3 de noviembre de 2006. Deje nuestro pais Paraguay como muchas madres, buscando un mejor futuro para mis hijos. Tengo 3 hijos, el mayor de 5 años y los gemelos de 3 años, todos varoncitos que son mi vida y mi motivo por seguir adelante en esta lucha...

Soy enfermera y como en Italia las enfermeras profesionales es reconocido y tenemos la posibilidad de tener un buen trabajo. En realidad tambien en Paraguay tenia trabajo, pero tenia que trabajar muchisimo, estar fuera de mi hogar casi todos los dias y con un pago infimo que apenas alcanzaba para sobrevivir. Ni siquiera podia darle un techo propio a mis hijos.

Aqui tengo un buen trabajo, y nos dan un valor como nos merecemos las enfermeras, pero es muy dificil estar lejos de la familia, de mis hijos, a pesar de que todos los dias me comunico con ellos, cada vez se me hace mas dificil estar lejos de ellos.

Pero gracias a Dios y a la VIRGEN estoy llegando a gran parte de mi meta, ya tengo mi propia casa, siempre con la ayuda de mi marido, que por cierto tengo tanto que agradecerle a mi marido y a mi madre que se hicieron cargo de mis hijos.

Esta es la segunda fiesta que voy a pasar lejos de ellos y es muy doloroso, desde la distancia solo me resta llorar.

Por este medio saludo a todas las madres que tuvieron que dejar sus hijos por darle una mejor vida, fuerza y sigan adelante... y a todos los que tuvieron que dejar el pais Dios y la Virgen estan con nosotros.............

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Indio Guarani [por Carmen Crosa]

De alma gregaria
Pasion por la danza
Tu creencia pura
De amor al tupä
Tu idioma tan dulce
Que encanta y seduce
Define tu esencia
De hombre sencillo,
Amable y jovial...

Fuiste presa facil
De la cruel colonia,
Tu gran mansedumbre
Abrió las compuertas
De la redencion.

Perdiste tus tierras
Mezclaste tus credos
Cruzaste tu raza
Tu alma fue esclava
De extrañas costumbres
Y un dios diferente.

Así nace el nuevo
Indio mestizado
Mestizo de sangre
Alma de aborigen
Y español de credos.

Ya no sos de america
Tampoco de españa
Quedaste en la tierra
Sin tu identidad.

Tu sangre mestiza
A veces añora
La esencia aborigen
Otras veces clama
La voz colonial.

Esta fue tu historia
De indio y mestizo
Al pueblo le cuesta
Comprender sus sueños
De indio y colonia

Muchos ya emigraron
Buscando respuestas
A ese gran vacío
De no pertenencia
A la madre tierra.

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Guarani: Lengua Maravillosa, Valiente y Viva [por David Galeano O.]

1. INTRODUCCIÓN
A este tercer milenio lograron llegar los “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a los desafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes que atravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani. Por ello, podemos afirmar que el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva; lo que no que quiere decir que sea la única. Ya sé -como suele ser habitual- que este escrito traerá cola a partir de dicha afirmación. Lo más seguro es que se crucen en el camino los pocos colonialistas y antiguaranistas a intentar -vanamente- pisotear, retrucar, romper, tironear o borrar lo que aquí expongo; y como también ya se hizo costumbre, no faltarán quienes me traten de fanático o xenofóbico o nacionalista a ultranza o contrera del progreso y la civilización y otros disparates más, a los que ya estoy acostumbrado y que dicho sea de paso no me vienen ni me van...

Creo que la condición de lengua maravillosa y valiente siempre trajo problemas al Guarani; ya que desde la Colonia lo convirtió -en esta parte de América- en “competencia” del imperialismo castellano y portugués. Es así que durante la época de la Colonia, el Guarani se convirtió en el akârasy (dolor de cabeza) de los conquistadores, particularmente de los misioneros; que -tras mucho insistir por todos los medios, incluidos los violentos, para imponer el castellano- tuvieron que, muy a pesar de sus intenciones originales, valerse del Guarani para reducir físicamente (no lingüísticamente) al indígena. De hecho, solamente lo hicieron con unos pocos por que la gran mayoría se mantuvo en el monte, en su hábitat tradicional. No olvidemos que cuando los jesuitas fueron expulsados (seis generaciones después = 150 años), los indígenas abandonaron las reducciones y ni cortos ni perezosos retornaron a su vida montés, el único sitio donde la libertad les fue y les sigue siendo posible. Con el tiempo las reducciones se convirtieron en ruinas, constituyéndose en el derrumbado y mudo testimonio de la opresión y la represión. Posteriormente, el Guarani llegó a ser la principal preocupación de la Triple Alianza, durante la guerra librada de 1865 a 1870. La cuestión esencial era: eliminemos al Guarani para así eliminar al Paraguay: no existe otro camino. Idéntica cosa ocurrió de 1932 a 1935, durante la Guarra del Chaco, ya que el Guarani, a no dudarlo, fue el más valioso aliado de las tropas paraguayas. En el Chaco, varias batallas se ganaron en Guarani.

Pasado el período colonial y los dos enfrentamientos bélicos, y a pesar de los pesares, el Guarani permaneció firme, heróico y sobre todo victorioso. Una lengua enclenque o débil, incompleta, torpe y imperpecta, no hubiera resistido lo que el avañe’ê resistió. El Guarani es una lengua soberana, maravillosa, valiente y heróica, americana. No le falta nada y tiene de todo y para todos los gustos. Y mi afirmación subirá de tono al sentenciar que la Cultura Guarani fue y es una cultura perfeccionista. El solo hecho de concebir o tener la noción de lo perfecto o de la perfección, ubica a los “nativos” Guarani en una posición de vanguardia. La palabra perfecto o perfección existe en Guarani y es katu (y su variante ngatu que se utiliza con las palabras nasales). Esto no es un invento actual o una concesión graciosa del Castellano para enriquecer la Cultura Guarani. No. La palabra katu (amóva hekokatu) pre-existió a la conquista. Es más, un intento de borrar ese concepto fue el uso postcolonial de la expresión tekoporâ (amóva hekoporâ).

Los Guarani aplicaron la concepción de lo perfecto a muchas circunstancias de su vida cotidiana, como por ejemplo, al uso de la palabra. Ellos se consideran ñe’êngatu (ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta); es decir, emiten palabras perfectas; y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir, de manera objetiva. Para ellos, la palabra es sagrada. Solamente hablan cuando tienen algo que decir. En esencia, el indígena Guarani no miente; y por consiguiente, la lengua tampoco.

El concepto de la perfección es algo que les apasiona. Es su razón de ser. Basta recordar que en el Alto Parana y Kanindeju viven los Ava Guarani o Avakatu o Avakatuete (donde ete es superlativo), es decir, personas perfectas o plenas. Debemos aclarar que ellos -entre sí- se autodenominan de esa manera y no aceptan la denominación de Ava Chiripa, nombre con el cual se los bautizó, desde afuera. Resulta claro que ellos no vienen a especular con aquello de que somos perfectibles o que debemos vivir procurando el camino de la perfección. Es por ello que los Avakatu o Ava Guarani están obligados moral y éticamente a practicar lo correcto, el error solo puede ser una casualidad.

La imperfección siempre fue una molestia para el indígena. De allí también la tradición del tera’o (quitarse o cambiar el nombre). Esta notable práctica se daba y se da cuando la persona comete una infracción moral. Ocurrida la imperfección, el siguiente paso será ponerse un nombre nuevo, con lo que la persona recupera su tekokatu (teko = vida + katu = perfecta). Pero ¡ojo!, la cuestión no pasa por andar cambiando de nombre a cada rato. El tera’o es prácticamente un acto de humillación social. Por otra parte, tampoco perdamos de vista que el indígena Guarani está seguro que puede llegar a la plenitud de la perfección: el aguyje (estado de gracia, que nada tiene que ver con nuestro cotidiano “muchas gracias”). Estos ejemplos no son invenciones sino hechos ciertos. Así fueron y así son (los ya pocos indígenas que aún quedan viviendo intensamente sus tradiciones milenarias y consuetudinarias). Lo de milenario tampoco es un invento. Los restos fósiles (enterrados en las tradicionales urnas funerarias Guarani llamadas “japepo”) encontrados durante las excavaciones de la Represa Itaipu y analizados con la técnica del carbono 14, tienen hasta diez mil años de antigüedad.

Pese a 500 años de haber sufrido todo tipo de agresiones (una más violenta que la otra), la mofología (estructura) y la sintaxis (funcionalidad) de la lengua Guarani permanecen invariables e incorruptibles, pese también a los varios intentos de degradación y de destrucción que -sistemáticamente- sufrió. El Guarani, en su estructura profunda, sigue siendo Guarani. No existe el jopara. El jopara o jehe’a es apenas una ilusión. El jopara no es el cáncer ni el sida del Guarani… es apenas un susu’a. El jopara o jehe’a es la demostración de la pereza mental del paraguayo, no del indígena: dueño y usuario original del Guarani, quien aunque no contó ni cuenta con un sofisticado y moderno soporte académico y tecnológico de transmisión, supo mantener la esencia profunda de la Lengua Guarani.

2. DESARROLLO
El sueño de cualquier lingüista es toparse con el idioma más sencillo, más simple, más fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en su definición. Los idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de quienes nos dedicamos a estudiar las diversas formas de comunicación.

Contrariamente al pensamiento de cierta gente no conocedora del Guarani, que cree y que dice que el Guarani es difícil; nosotros estamos en condiciones de demostrarle que el Guarani es fácil de interpretar y de usar. Como cualquier otra lengua, el Guarani tiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia, el Guarani es una lengua muy simple, ágil, agradable al oído, bella y plena. Con el propósito de demostrarlo me remitiré a algunos casos objetivos y sencillos de interpretar:

2.1. El Guarani pertenece, por su tipología, a la clase de lenguas aglutinantes; es decir, forma sus palabras por aglutinación, valiéndose por consiguiente de la composición: palabra + palabra (akâ + rasy = akârasy) y de la polisíntesis: afijos (prefijos y/o sufijos) + palabras (a + guata + se = aguatase). Por las dudas, aclaro que akârasy quiere decir cefalea (dolor de cabeza) y “aguatase” significa camino (yo), es la conjugación del verbo “caminar”, en la primera persona, del singular.- El castellano por su parte, por su tipología, es una lengua de flexión o flexiva.

2.2. El Guarani posee todos los recursos léxicos para nominar cualquier elemento. No perdamos de vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo lo que había en esta parte de América tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e, kuña, mitâ, ava), su obras culturales: concretas (óga, apyka, japepo, yvyrapâ) y abstractas (Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la naturaleza: plantas (ygary, tajy, takua, hy’a), animales (maino’i, jaguarete, piraju, panambi), minerales (juky, itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta el más insignificante elemento del entorno tuvo su nominación en el Avañe’ê. No en balde se afirma que el Guarani es la lengua que más nombres aportó a la botánica después del griego y el latín.
La coherencia formal del Guarani inclusive se puede percibir en su mecanismo de formación de palabras. Así, el Guarani siempre dió nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y).

2.3. El Guarani ni se parece al castellano… es más que el castellano, en muchas cuestiones. Así, por ejemplo, el Guarani posee 33 fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24 fonemas (5 vocálicos y 19 consonánticos). Así también, el Guarani posee un mayor número de vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas 5. La sexta vocal Guarani es la gutural “y”, y paralelamente a las seis vocales orales, se encuentran las seis nasales; que en su uso, generan variaciones semánticas (pyta = talón / pytâ = rojo /// oke = duerme / okê = puerta /// pytu = hálito / pytû = oscuro /// aky = inmaduro / akÿ = húmedo).

2.4. El Guarani es un idioma de silabación directa; lo que equivale a decir que sus sílabas siempre terminan en vocal. El modelo clásico de las sílabas del Guaraní es consonante más vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En otros idiomas existen sílabas indirectas (que terminan en consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La silabación directa es la silabación más sencilla. Es por ello que las sílabas y palabras del Guarani son fáciles de pronunciar, que no sea por tres o cuatro consonantes que no existen o no son comunes en las demás lenguas. Así: jaguarete = ja / gua / re / te ----- panambi = pa / na / mbi ----- apykape = a / py / ka / pe.

2.5. En Guarani la nasalidad tiene un régimen especial en materia de aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos (prefijos y sufijos) poseen dos formas, unas para ser utilizadas con las palabras orales; y otras, con las palabras nasales. Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la n y la ñ son consonantes nasales) agregará el sufijo ndy, así ñanandy (que significa yuyal: “ñana” = yuyo, y “ndy” = lugar donde abunda). En cambio, una palabra oral como pakova agregará el sufijo ty, así pakovaty (que significa bananal o lugar donde abundan bananos: “pakova” = banano, y “ty” = lugar donde abunda).

A modo de muestra aquí, brevemente, una mención de afijos similares: je – ñe (ajeheka – añenupâ), mbo – mo (amboguata – amoñe’ê), pa – mba (oguatapa – osêmba), kue – ngue (ogakue – akângue).

2.6. En Guarani existen sustantivos uniformes, biformes y triformes que tienen también un régimen especial de uso. Los uniformes tienen una sola manera de uso, por ejemplo, jagua que quiere decir perro. Al indicar posesión, se dice: che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (su perro). La palabra “jagua” no varía. En cambio, en los sustantivos biformes las palabras tienen dos formas, así: “ta’ýra” – “ra’y” que significa hijo (del varón). Al usar, se dirá: che ra’y (mi hijo), nde ra’y (tu hijo), ita’ýra (su hijo). Por último, los sustantivos triformes tienen tres formas: “tesa” – “resa” – “hesa” que significa ojo. Al usar, se dirá: che resa (mi ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su ojo). Cuando no se indica posesión se usa tesa, así: tesa oîva ojesareko hese (todos los ojos se fijaron en él).

2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani, los sustantivos indican tiempo; a más del verbo, que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: “che ao” (mi ropa), “che aokue” (mi ex ropa o la ropa que fue mía), “che aorâ” (mi “futura” camisa o la que será mi camisa), y “che aorângue”, mezcla de presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa… pero no fue).

2.8. En Guarani los objetos (inertes o inanimados), por ejemplo, las palabras como “apyka” (silla), “óga” (casa), “korapy” (patio), etc. son de género neutro. En cambio, en castellano “silla” es de género femenino, “casa” es femenino y “patio” es masculino, pese a ser inertes y no estar sexuados.

Igual situación se presenta a la hora de definir el género de los insectos como “tarave” (cucaracha), “tahýi” (hormiga), y “ky” (piojo). Estos insectos corresponden en Guarani al género epiceno. En cambio, en castellano y de manera arbitraria, “la” cucaracha es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); igualmente, “la” hormiga es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); y por último, “el” piojo es “el” (todos, sin excepción, aunque la mitad sean de sexo femenino).

2.9. En Guarani a más de los grados: positivo, comparativo, y superlativo (que también existen en el castellano); existen varios otros más intensos y descriptivos: eterei – iterei: “iporâiterei”; rasa: “iporârasa”; etereirasa – itereirasa: “iporâitereirasa”. Estos tres casos ejemplificados de los grados del Guarani no existen en el castellano; por consiguiente, para la traducción, hay que hacer magia para -por lo menos- aproximarnos a la significación de cada uno.

2.10. El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova, Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva

En Guarani la “ij“ (ijao) se utiliza con sustantivos orales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. En cambio, la “iñ“ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “h“ (hova) se utiliza con sustantivos triformes. En tanto que, la “i“ (ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “t“ u “o“ móvil inicial. Por último, la “hi“ (hi’áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial.

2.11. Lo siguiente es casi insólito: en Guarani apenas existen 6 verbos irregulares. Todos los demás son verbos regulares. En el castellano y en los demás idiomas existen numerosos verbos irregulares (“ser” y “satisfacer”, a modo de ejemplos, son dos de los que causan estragos en el hablante paraguayo). No perdamos de vista que la presencia de verbos irregulares complica las chances de cualquier hablante en el aprendizaje de cualquier lengua; por consiguiente, a menor número de verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran las posibilidades del hablante, no solamente para aprender a conjugar; sino -y sobre todo- en el aprendizaje “fácil” de una nueva lengua.

2.12. En Guarani, en la conjugación de los verbos, los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo.

Aguata = Camino
Reguata = Caminas
Oguata = Camina
Jaguata = Caminamos
Roguata = Caminamos
Peguata = Camináis
Oguata = Caminan

2.13. El Guarani posee dos pronombres de primera persona (plural). A uno de ellos, denominamos incluyente y es ñande; y el otro recibe el nombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a “nosotros” del castellano. Al conjugar, se dice: ñande jaguata, y luego, ore roguata. Ambas conjugaciones en castellano corresponderán a “nosotros caminamos”.

2.14. En materia de concordancia conviene afirmar que los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

Karai yvate = Señor alto
Karaikuéra yvate = Señores altos
Kuñakarai yvate = Señora alta
Kuñakaraikuéra yvate = Señoras altas

2.15. En Guarani, las oraciones pueden tener el verbo elíptico o tácito. Por ejemplo, el Guarani hablante dice “Kóva che róga ha amóva nde róga” y al analizar encontraremos que “kóva” (éste / a) y “amóva” (ése / a) son pronombres demostrativos, que “che” (mi) y “nde” (tu) son adjetivos posesivos; y que “róga” (casa) es sustantivo. La traducción: “Ésta es mi casa y ésa es tu casa”. En síntesis, el verbo “ser” no apararece escrito en la oración, pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura profunda de la oración.

2.16. En Guarani existe la denominada construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Por ejemplo:
Guarani: Kalo rembireko ohókuri Ka'aguasúpe
Traducción directa: Carlos esposa fue Ka'aguasu a
Castellano: La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu

2.17. En Guarani existen posposiciones; en el castellano, por su parte, existen preposiciones. El hablante del avañe’ê dirá: “che aha ógape”. En este ejemplo se aprecia que “pe” va pospuesto a la palabra “óga”. La traducción directa será: “yo voy casa a”; lo que en castellano se dirá: “yo voy a casa”.

2.18. En Guarani, por ejemplo, existe un saludo cotidiano a la siesta y que es “Mba’éichapa ndeasaje”, cuya traducción sería aproximadamente: “Buenas siestas” o “Cómo estás a la siesta”; expresión de cortesía ésta que no existe en el castellano. Lo que demuestra que el Guarani es una lengua diferente y más expresiva.

Estos son apenas algunos muy contados casos que demuestran que el Guarani es una lengua singular, viva, completa; con estructura lingüística propia definida y soberana, distinta a otras lenguas.

3. CONCLUSIÓN
El Guarani es una lengua maravillosa y valiente, hablada por casi diez millones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace poco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número de contreras del Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.

Para suerte del Guarani esos pocos colonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido más rápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirán todos. En cambio, el Guarani, quebranto de ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que el Guarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejores experiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos.

Cada batalla ganada engrandeció más y más al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso, hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo (investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entran balas. Hoy sus defensores y promotores están esparcidos como hongos por todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores y pelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición y muerte. Pero, insisto, no pudieron y no podrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos “contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguen hablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como único idioma.

El propio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la enseñanza del jehe’a mal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución del Guarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese supuesto Guarani que el MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre los particulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es Guarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución del Guarani se identifica plenamente con la mediocridad. El jopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada “tercera lengua”. Eso es un soberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen con premeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el castellano jopara.

Recorriendo la historia, encontraremos que todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y la plenitud del Avañe’ê, no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida a promocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani por considerarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática y evolucionante Civilización Guarani.

Sin dudas, el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva…

David Galeano Olivera, Docente universitario.
Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Profesor y Licenciado en Lengua Guarani.
Escritor bilingüe. Traductor público.
E-mail: dgo@paraway.net.pyateneo@telesurf.com.py


CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

lunes, 11 de febrero de 2008

Efectos Colaterales de la Migracion [por Roberto G.]

"Encuentran el cuerpo de una paraguaya en Barcelona. El principal sospechoso, Gilberto L.L; jardinero", asi dice la crónica policial en la mayoria de los diarios de Barcelona. Fria, como ese dia 17 de noviembre, dia que lo detienen, fria como es el invierno europeo.

Gilberto L.L es como usted, como esta pobre señora señora Angeles Fernández F. a quien dice que mato, como muchos latinos, que van con la esperanza de progresar a Europa, cargado de ilusion y esperanza...

Cuando lei lo primero que se me paso por la mente dije ojala que el desgraciado se pudra en la carcel, pero vaya ironia del destino, el nombre del presunto asesino me resultaba conocido mas todavia cuando dijeron que era oriundo de Misiones. Yo soy de misiones, me puse a investigar las paginas de internet y el dia 19 a las 2 de la mañana re-confirme de que se trataba de un amigo, un hermano diria yo, ya que fue compañero mio de colegio, deporte etc. No lo podia creer, en ese momento senti una sensación que no lo puedo explicar. Escribiendo enseguida surgieron las preguntas, de que pudo haberle pasado, que le habra entrado por la cabeza para que reaccionar asi. No voy a entrar a juzgar lo que pudo haber ocurrido, eso dejo a la justicia, lo que si me interesa es meter en el debate, que la imigracion no solo separa a los seres queridos, no solo humilla, no solo desarraiga, no solo es distancia, no solo es llanto en un pequeño cuarto a solas, no solo es hijos desamparados, no solo es giros, euros, camara web, fotos en lugares hermosos del exterior, no solo es progreso, angustia por los documentos que no salen, esta algo mucho mas profundo, al que yo llamo “efectos colaterales” que es los daños psicológicos que sufre el que emigra y los que quedan no se pagan con euros o dolares.

Es la transformación de personalidad que sufre la persona que emigra y los que quedan. Se dice que a los amigos se les conoces en los hospitales y carceles, usando este dicho quisiera decirle a mi amigo Gilberto L.L como dice la crónica, que a pesar de lo grave de su accionar, sigo considerandolo mi amigo, y que ojala Dios quiera me de la posibilidad de visitarlo y ahí estando frente a frente exigirle una explicación de lo que paso.

Roberto

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Una Paraguaya en Tegucigalpa [por Maricel I.]

Creo que por fin me puedo conectar con ustedes, yo soy paraguaya y estoy viviendo actualmente en Tegucigalpa, Honduras hace 5 años, mi vida aqui es muy buena gracias a Dios nunca he pasado mal...

Mi nombre es Maricel Isnardi y soy educadora trabaje en Honduras en educacion 3 años desde que me vine, pero despues incursione el mundo de la television actualmente trabajo en un canal de television soy conductora y la experiencia fue grande y satisfactoria para mi, solo que la remuneracion no es tanto para los extranjeros pero en fin me siento contenta y satisfecha de que una paraguaya este cosechando exitos en un pais extranjero eso me hace sentir orgullosa de mi y de mi pais natal al cual añoro bastante, espero que el contacto con ustedes sea positivo y permanente hay muchos paraguayos aqui en Honduras que quieren saber de Paraguay les saludo con mucho cariño a mi bello Paraguay.

Para terminar, quisiera recalcar algo muy importante, yo he sufrido de maltrato psicologico por parte de mi esposo y he creado un programa de televisivo en Roatan Honduras por eso, para enaltecer a la mujer del maltrato fisico y psicologico q de la cual es victima en estos tiempos. El programa se llama Mujer y es dedicado a las mujeres que sufren de violencia domestica.

Maricel

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

lunes, 4 de febrero de 2008

Quiero Cumplir Mi Sueño [por Alouette]

Buenos dias compatriotas!!

Tuve la suerte de ver la pagina web que crearon, me parecio una excelente idea, por lo cual ya me suscribi a la misma.

Yo aun vivo en Paraguay, pero tengo el sueño de viajar, estudiar y trabajar en Francia. Conoci en abril del año pasado a un frances por medio de internet, nos hicimos muy buenos amigos, y ahora el quiere conocerme personalmente, intentare viajar a Paraguay, pero depende de su trabajo, y si no puede, el quiere enviarme los boletos para que viaje. Tiene planes de casarse conmigo incluso...

Estoy empezando a estudiar frances en la Alianza Francesa. Mi sueño siempre fue conocer el mundo y darle a mi familia una mejor calidad de vida. Soy soltera, tengo 33 años, aun no tuve hijos, tengo muchas sueños e ilusiones. Pero tambien quiero investigar todos los pro y los contra de esta aventura, por tal motivo, les agradeceria desde el fondo de mi alma, puedan hacerme contactar con personas que quieran compartir conmigo sus experiencias vividas en el continente europeo, especificamente en Francia. Aunque Canada tambien es otra alternativa, en el caso de que no se den buenas condiciones economicas en Francia. Quiero cumplir mis sueños y cuando tenga un buen capital y estabilidad financiera, quiero volver a mi querido Paraguay!!!

Agradeciendo su atencion y esperando ansiosa noticias de ustedes, me despido deseandoles una excelente semana!!

Alouette

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Me Quede a Luchar por Todos [por Ma. Rufina Guillen]

Hola a todos/as!

La verdad tengo un nudo en la garganta casi no puedo escribir. Es que soy muy sentimental espero que me disculpen.

Les cuento que yo soy casada, tengo cuatros hijas vivo en Asuncion, hago trabajos voluntarios en mi comunidad con las comisiones vecinales, tratando de mejorar la calidad de vida de quien me rodea. Amo a mi familia, a mi comunidad y a mi pais...

Me converti en militante social a causa de las injusticia que hay aqui, es dificil, pero se aguanta. Creo en nuestra gente que luchan dia a dia por nuestros derechos ciudadanosy la reivindicacion de todos los paraguayos. Tengo esperanza de que pronto se adheriran mas paraguayos en nuestras luchas, por nuestras soberania, violacion a los DDHH, a la Constitucion Nacional, entre muchas otras cosas.

Lamento decirles que aqui mientras que los grandes manda mas y politiqueros se pelean por el poder, de quien gana a quien en las elecciones partidarias y se llenan los bolsillos con la plata de todos, sin tener un programa de gobierno sustentable sin excluciones, para todas y todos.

Nuestra gente muere en los hospitales por falta de atencion, migran campesinos hacia la ciudad por expulsion de grandes latifundistas, los niños deambulan por las calles de Asuncion "PIDIENDO LIMOSNA", LOS JOVENES sin hacer nada por falta de trabajo y dedicandose al vicio y los prevendarios en espera de quien paga mas.

Espero que ustedes desde donde esten nos apoyen con cartas al Estado pidiendo por sus derechos. Acompañandonos en nuestras luchas con la esperanza de que todo cambiara y que pronto podamos estar juntos por lo que somos: HERMANOS PARAGUAYOS ESPARCIDOS POR TODO EL MUNDO.

ABRAZOS FRATERNOS Y CARIÑOS POR SIEMPRE.
LAS/OS AMO A TODAS/DOS

Maria Rufina Guillen de Caceres

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...

Estoy Enamorado de Una Paraguaya [por Jose C. desde España ]

Soy español, pero esto no tiene ninguna importancia, porque lo realmente me importa es el amor que siento hacia una maravillosa mujer PARAGUAYA, esta mujer a cambiado por completo mi vida yo era una persona vacia sin nada que me importase, pero desde que la conoci la trate y nos hicimos amigos no supe realmente lo que era vivir. Ella me enseño los valores de la vida me lo enseño y me lo demuestra todos los días, ella tiene familia en Paraguay, tiene a toda su familia allí, esta sola en españa, pero ella dedica toda su vida en España a trabajar para que a ninguno de los suyos no les falte nada...

No piensa en ella, piensa en Paraguay, piensa en su familia y la verdad es que yo no he visto nunca tanto amor hacia los suyos como ella tiene cuando hablamos, cuando me cuenta cosas de su pais y de los suyos se le iluminan los ojos, su cara se llena de añoranza y yo no puedo dejar de pensar en lo bonito que tiene que ser que alguien quiera como ella quiere a su gente pero a mi gustaria que su gente se diera cuenta de lo doloroso que es estar en esta situación lejos de su ser más querido, trabajando para que tenga una educación digna, para labrarle un futuro digno y que no tenga que pasar por lo que ella pasa.

Yo doy gracias a Dios por haberla conocido, doy gracias a Dios por amarla como la amo, sufro de amor, mi amor es en silencio, se que algún regresara a su pais con los suyos pero yo la seguire amando.

Jose

CLICK AQUI PARA LEER ESTA HISTORIA COMPLETA...